olga_vadimova (olga_vadimova) wrote,
olga_vadimova
olga_vadimova

В СССР «Десятилетиями переводы на украинский язык были запрещены»

fakty.ua — Долгие годы сначала при Советском Союзе, а потом уже из независимой Украины многие представители украинской культуры стремились уехать в Москву. Нашу страну называли «культурным болотом», провинцией…
А.Ройтбурд (художник-порнограф) — Уезжали, потому что когда в Москве стригли ногти, в Киеве рубили пальцы. Истребляли, сажали, запрещали, и все пассионарное и здоровое отсюда стремилось сбежать. Сейчас пальцы не рубят, но наш политикум привык комфортно существовать, не испытывая потребности в такой ненужной вещи, как культура.
Десятилетиями украинской культуре отводили место «шароваров» и «вареников». Украинский язык то запрещали совсем, то смягчали запреты, но неизменным оставалось то, что были запрещены переводы на украинский. Гегеля, Байрона, Шекспира не было шансов узнать через украинский язык, только через русский. Окно в мир — только через язык империи. Украинским языком разрешалось описывать картинки малороссийского быта.

Интервью за 31 октября 2015

Подробности здесь
https://profe-12.livejournal.com/1168823.html
https://profe-12.livejournal.com/833358.html
https://profe-12.livejournal.com/44831.html

Мне в который элементарно показать, что Одесса была насильственно русифи украинизирована? Снова повториться, что на моей памяти в родном городе был ход только украиноязычным писателям, даже родом, а не то, что духовно из того самого "сэла", пользуясь терминологией Сашки? Напомнить за то, что многие одесситы хорошо знали украинский язык потому, что хорошие книги на имперском языке были у нас дефицитом во времена, когда все магазины города были завалены отнюдь не той литературой, за которую шепчет Сашка? В том числе и переводной, но опять-таки на украинском языке. А сколько тонн таки да замечательных произведений украинских писателей было в кубометрах книг их современников, с упоением описывавших любовь всей их жизни - Компартию Лениновну Советскую?
Чтобы понять до какой дурдомной степени понесло Сашку, необходимо знать о блестящей советской школе украинских переводчиков, и если не было шансов узнать Байрона через украинский язык,

Великий загін українських радянських перекладачів розкрів народові перлини світової класики - твори А.Данте, Дж.Боккаччо, В.Шекспіра, В.Гете, Ф.Шіллера, Дж.Байрона, Г.Гейне, Т.Драйзера, Ш.Петефі, Я.Гашека, М.Емінеску, Х.Ботева та багатьох інших.

то и это нужно считать лживой пропагандой тоталитарного, имперско-московского режима. При котором в реале к году его 50-летия на Украине было выпущено 234 тысячи наименований книг, общим тиражом свыше 3 миллиардов экземпяров, львиную долю которых - 2,3 миллиарда экземпляров - издали на украинском языке. И в дальнейшем эта непостижимая сегодняшним умам цифра только увеличивалась. Достаточно вспомнить: лишь одно, не самое ударное, издательство "Наукова думка" в 1980 году выдало на гора больше 2 миллионов экземпляров книг, среди которых был и последний, 10-й том, фундаментального "Словаря украинского языка". Тему знаю не по наслышке, так как мне выпала огромная честь присутствовать на одном знаменательном событии, обо что рассказал в посте за русификацию Украины (https://profe-12.livejournal.com/43732.html). Если и этого за мало, то пост открывает образцово-показательная картинка: мы с Шекспиром, за которого, как в белой горячке, молол Сашка. Это полное собрание сочинений Шекспира на украинском языке, с замечательными графическими иллюстрациями, общим объемом 3 939 страниц, что в советские времена вышел не в "Днепре", но в "Дніпро"...

из комментариев

ЦИТАТА: "Одесское отделение Союза писателей СССР состояло преимущественно из поселившихся в Городе украиноязычных литераторов. Русскоязычных писателей из сильно творческого, исключительно по числу доносов, Союза можно было пересчитать по пальцам, не снимая носков, а принять в это заведение урожденного одессита считалось просто моветоном у тамошних широко известных исключительно друг другу пиитов-прозаиков, которым повезло появиться на свет в паре сотен метров от коровников-свинарников."
- Снова вспоминается, как Катаев в "Венце" рассказывал о трудном житье русскоязычных литераторов в Одессе 20-х годов, вынуждавшем их массово отъезжать в Москву и Ленинград.

По-моему, благодаря изданиям на украинском языке, мы - одесситы, имели преимущество перед жителями России, у которых не было денег переплачивать за дефицитные книги. Я прочел на украинском много хорошей западной фантастики, которую я тогда любил, прочел в "Всесвите" и Стивена Кинга и Марио Пьюзо и многих других, которых тоже тогда любил. Ну и на украинском стоило читать "Собор" Олеся Гончара, но это был оригинальный язык романа. Еще я читал украинскую фантастику в оригинале, например Олеся Бердника, отличный был автор, до сих пор помню в деталях его роман "Шляхы титанив". Мне кажется, что одесситов, для которых украинский язык был не чужим, они его почти все учили в школе и слышали по радио, чтение на украинском было таким же легким, как и на русском.Впрочем, я сужу, может быть, по себе. Во всяком случае, теперь, когда прошло много лет, мне нравится, что понимаю этот язык, все, до последнего слова. И читать могу свободно и писать на нем. Так что в СССР, по-моему, все правильно делали, даже в Одессе.

Готовность читать по-украински была в Одессе как раз широким окном во внешний мир: в районной библиотеки я постоянно брал переводы на украинкий книг, которые по-русски были бы по долгой очереди.
Конечно. Помню, как регулярно привозила Лумина Картя Молдаванеску свои средне-паршиво изданные в столице Молдавии хорошие книги на русском языке прямиком на Новый базар, где к их грузовику тут же выстраивалась очередь. Кстати, на этом базаре был маленький магазинчик, где без движения лежал двухтомник моего любимого писателя Малика на украинском языке, а я видел, как во Львове за ним выстроилась очередь.

самое печальное, что свидомиты на основании этого скажут, что поэтому и надо "давить русский"...

____________________________

ВИДАВНИЦТВО ХУДОЖНЬОЇ ЛІТЕРАТУРИ
СЕРІЯ "ВЕРШИНИ СВІТОВОГО ПИСЬМЕНСТВА"

Вийшли в світ:

Том 1. ГЕНРІХ МАНН. Вірнопідданий. З німецької
Том 2. ЕМІЛЬ ЗОЛЯ. Щастя Ругонів. З французької
Том 3. АННА ЗЕГЕРС. Сьомий хрест. З німецької
Том 4. АНРІ БАРБЮС. Вогонь. З французької
Том 5. БОЛЕСЛАВ ПРУС. Льлька. З польської
Том 6. ЯРОСЛАВ ГАШЕЦ. Пригоди бравого вояка Швейка. З чеської
Том 7. ЧАРЛЬЗ ДІККЕНС. Тяжкі часи. З англійської
Том 8. ЙОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ. Літа науки Вільгельма Майстера. З німецької
Том 9. СЕЛЬМА ЛАГЕРЛЕФ. Сага про Єсту Берлінга. Зі шведської
Том 10. РОМЕН РОЛЛАН. Кола Брюньйон. З французької
Том 11. ШАРЛОТТА БРОНТЕ. Джен Ейр. З англійської
Том 12. МАРК ТВЕН. Оповідання та памфлети. З англійської
Том 13. ЕМІЛЬ ЗОЛЯ. Завоювання Плассана. З фразцузької
Том 14. ТОМАС МАНН. Будденброки. З німецької
Том 15. БЕРТОЛЬТ БРЕХТ. Копійчаний роман. Матінка Кураж та її діти. Кавказьке крейдяне коло. З німецької
Том 16. ШАРЛЬ ДЕ КОСТЕР. Легенда про Уленшпігеля. З французької
Том 17. ЕРНЕСТ ХЕМІНГУЕЙ. Прощавай, зброє. Старий і море. Оповідання. З англійської
Том 18. МАРІЯ КОНОПНІЦЬКА. Пан Бальцер у Бразілії. Новели. З польської
Том 19. ГЕНРІХ МАНН. Молоді літа короля Генріха IV. З німецької
Том 20. ДЖОН ГОЛСУОРСІ. Сага про Форсайтів. З англійської
Том 21. ГОТХОЛЬД ЕФРАЇМ ЛЕССІНГ. Мінна фон Барнгельм. Емілія Галотті. Лаокоон. З німецької
Том 22. ОНОРЕ БАЛЬЗАК. Шуани. Батько Горіо. З французької
Том 23. ЕРНСТ ТЕОДОР АМАДЕЙ ГОФМАН. Золотий горнець. З німецької
Том 24. СТЕНДАЛЬ. Червоне і чорне. З французької
Том 25. ГЕРБЕРТ УЕЛЛС. Війна світів. З англійської
Том 26. БЕНІТО ПЕРЕС ГАЛЬДОС. Донья Перфекта. Сарагоса. З іспанської
Том 27. ГЕРМАН ГЕССЕ. Гра в бісер. З німецької
Том 28. КАРЕЛ ЧАПЕК. Війна з саламандрами. Мати. Оповідання. З чеської
Том 29. ВІЛЬЯМ МЕЙКПІС ТЕККЕРЕЙ. Ярмарок суєти. Книга 1. З англійської
Том 30. ВІЛЬЯМ МЕЙКПІС ТЕККЕРЕЙ. Ярмарок суєти. Книга 2. З англійської
Том 31. АРІСТОФАН. Комедії.
Том 32. ВІСЕНТЕ БЛАСКО ІБАНЬЄС. Маха гола. Кров і пісок. З іспанської
Том 33. ЛІОН ФЕЙХТВАНГЕР. Успіх. З німецької
Том 34. АНДРІЙ УПІТ. Новели. З латиської
Том 35. ФРАНСУА МОРІАК. Дорога в нікуди. Гадючник. З французької
Том 36. АНТОН ЧЕХОВ. Вибрані твори. З російської
Том 37. ДАВНЬОГРЕЦЬКА ТРАГЕДІЯ. З старогрецької
Том 38. ОНОРЕ БАЛЬЗАК. Ежені Гранде. Селяни. З французької
Том 39. МОЛЬЄР. Комедії. З французької
Том 40. ЕЛІЗА ОЖЕШКО. Над Німаном. З польської
Том 41. ЙОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ. Твори. З німецької
Том 42. АПУЛЕЙ. Метаморфози, або Золотий осел. З латиської
Том 43. СТЕФАН ЖЕРОМСЬКИЙ. Попіл. З польської
тОМ 44. АВГУСТ СТРІНДБЕРГ. Червона кімната. Зі шведської
Том 45. САДРІДДІН АЙНІ. Бухара. З таджицької
Том 46. ПЕДРО АНТОНІО де АЛАРКОН. Трикутний каплеюх. З іспанської
Том 47. ДЖОНАТАН СВІФТ. Мандри Гуллівера. З англійської
Том 48. ГЕРМАН МЕЛВІЛЛ. Мобі Дік, або Білий Кит. З англійської
Том 49. ДАМОКЛІВ МЕЧ. Антична новела. З старогрецької
Том 50. ТАРАС ШЕВЧЕНКО. Кобзар.
Том 51. МУХТАР АУЕЗОВ. Шлях Абая. З казахської
Том 52. АЛЕССАНДРО МАНДЗОНІ. Заручені. З італійської
Том 53. ДАНІЄЛЬ ДЕФО. Робінзон крузо. З англійської
Том 54. ГЕНРІХ МАНН. Літа зрілості короля Генріха IV. З німецької (1985, тираж 150 000 пр., ціна 3 крб. 60 коп.)
Tags: Одесса, книжки
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Современная Геббельс-пропаганда

    Два видеофрагмента. Первый - идет съемка репортажа. У парня 27-ми лет в ковидной больнице ведущая репортаж спрашивает: - Не прививался почему?.. -…

  • (no subject)

    И спрашивается, за шо стоял тот майдан? За вот этот медицинский и технологический терроризм. Не перфорированный человек без мобильного устройства…

  • (no subject)

    Вот и объяснение очередного противотрухановского обострения. Если в т.н. новой нормальности взаимодействие между глобальным центром выстраивается и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments